PROBLEM OF ACHIEVING A FULL-FLEDGED REALIA TRANSLATION
Abstract
Background. The researchers’ task is to determine in due time the main trends leading to changes in languages, their structures in order to be able to influence negative phenomena, turning them into positive dynamics.
Purpose. The purpose of the study reflected in this article is to establish the main methods and techniques for translating realia in a fiction text as well as to highlight the features of the transfer of Sovietisms from Russian into English and German and identify the difference in the transfer of the same lexeme from one language to another in a verbal and verbal-non-verbal environment.
Materials and methods. Analyzing and comparing the translations from Russian into English and into German of the novel Heart of a Dog by M.A. Bulgakov and the film directed by V.V. Bortko of the same name Heart of a Dog , we can assert that translators, using many of the means and methods of conveying the realia in translation, sometimes agreeing in opinions, sometimes choosing different ways, giving preference to the means most appropriate to the specific perception of the works, most often choose such ways of conveying Sovietism as calcification, transcription, in most cases in the form of «vocabulary» transcription, which makes it possible to talk about the use of equivalents, functional analogue and replacement.
Results. The data in the article demonstrate the difference of realia translation of the novel and its film adaptation. The results agree well with previous observations and prove the need for further study.
Practical implications. The results reflected in the article can be used in research activity, in teaching and other spheres of education.
Downloads
References
Список литературы
Артемьева Ю.В., Явари Ю.В. Средства осмысления реалий в кинематографe // Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра: V Международный научный форум; 02-09 июля, 2017 г., Афины, Греция: Материалы форума. М.: МАКС Пресс, 2017. С. 5-9.
Артемьева Ю.В., Явари Ю.В. Перевод реалий в произведениях кинематографа // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2018. № 1. С.101-109.
Булгаков М.А. Собачье сердце // Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Мастер и Маргарита: Повести и роман / Сост. и ред. И.В. Тулинов. Архангельск: Сев.-Зап. изд-во, 1989. С. 119-212.
Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. 5-е изд. М.: КДУУ, 2009. 238 с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. изд. 4-е, М.: Р. Валент, 2009. 360 с.
Ильф И.А., Петров Е.П. Золотой теленок. Роман. М.: Мартин, 2015. 320 с.
Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Лит. на иностр. яз., 1952. 402 с.
Явари Ю.В. Транскрипция как один из способов передачи реалий в переводе // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2017. № 2. С. 219-224.
Bulgakov M. Heart of a Dog. URL: https://www.studyenglishwords.com/book/Собачье-сердце/336?page=1 (дата обращения: 18.07. 2018).
Ilf I., Petrov E. The Golden Calf. URL: https://www.studyenglishwords.com/book/Золотой-теленок/428?page=1 (дата обращения: 18.07. 2018).
Ilf I., Petrow J. Das goldene Kalb oder die Jagt nach der Million. Roman. [aus dem Russischen von Thomas Reschke]. 1. Auflage. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1979, 428 S.
Словарь Академик. URL: https://sovdep.academic.ru/1061/%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%89 (дата обращения: 18.10.2019).
Словарь Академик. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1377839 (дата обращения: 02.09.2022).
Наука. Club. URL: https://nauka.club/istoriya/limita-v-sssr-kak-zhili-i-rabotali-krepostnye.html (дата обращения: 02.09.2022)
Словарь Академик. URL: https://sokrasheniya.academic.ru/33777/Моссельпром (дата обращения: 02.09.2022)
Лингвострановедческий словарь «Россия». URL: https://ls.pushkininstitute.ru/lsslovar/index.php?title=Советизм/C1-C2 (дата обращения: 02.09.2022)
Карта знаний. URL: https://kartaslov.ru/карта-знаний/Уплотнение+%28жильё%29 (дата обращения: 02.09.2022)
Москва слезам не верит [фильм] / Реж. В. Меньшов. Мосфильм, 1979. URL: https://www.lordfilms.tv/28157-moskva-slezam-ne-verit (дата обращения: 05.05.2019).
Moscow does not believe in tears [фильм]. URL: https://sovietmoviesonline.com/moscow-does-not-believe-in-tears-dubbing.html (дата обращения: 18.10.2019)
Moskau glaubt in Tränen nicht [фильм]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=tTkF7s1fDtE (дата обращения: 13.08.2017).
Heart of a Dog [фильм]. URL: https://sovietmoviesonline.com/ru/comedy/87-sobache-serdce.html (дата обращения: 19.10.2019).
Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1968, 4580 S.
ABBYY Lingvo x5 Professional 20 Languages [программное обеспечение]. https://www.abbyy.com/
References
Artemyeva J.V., Yavary J.V. Sredstva osmysleniya realij v kinematografe [Means of realia comprehension in cinematography]. Jazyki. Kul’tury. Perevod: Rossiiskoe kino: vchera, segodnya, zavtra: materialy V Mezhdunarodnogo foruma [Languages. Cultures. Translation: Russian Cinematography: Yesterday, Today, Tomorrow. Materials of the 5th International Forum], 2017, Athens, Greece. Moscow, MAKS Press Publ.,pp. 5-9.
Artemyeva J.V., Yavary J.V. Perevod realij v proizvedeniyah kinematografa [Translation of realia in cinematography]. MGOU Buletin [Bulletin of Moscow Region State University]. Series: Linguistics, 2018, no 1, pp.101-109.
Bulgakov M. Sobach’ye serdtse [The heart of a Dog]. D’javoljada; Rokovye yaitsa; Sobach’ye serdtse; Master i Margarita. Povesti i roman [D’javoljada; Fatal eggs; Heart of a Dog; The Master and Margarita. Stories and a novel]. Archangelsk: Sev.-Zap. Izd. Publ., 1989, pp. 119-212.
Vinogradov V.S. Perevod. Romanskie yazyki: obshchie i leksicheskie voprosy [Translation. Romance languages: general and lexical issues]. Moscow: KDUU Publ., 2009, 238 p.
Vlakhov S.I., Florin S.P. Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in translation]. 4th ed. Moscow: R. Valent, 2009, 360 p.
Ilf I., Petrov Y.P. Zolotoy telyonok. Roman [The Gold Calf. Novel] Moscow: Martin Publ., 2015, 320 p.
Sobolev L.N. Posobiye po perevodu s russkogo yazyka na frantsuzskij [Guide to translation from Russian into French]. Moscow: Lit. na inostr. yaz. Publ., 1952, 402 p.
Yavari Yu.V. Transkripcia kak odin iz sposobov peredachi realij v perevode. [Transcription as one of the modes of expressing realia in translation]. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya [Bulletin of Tver State University. Series: Philology], 2017, no. 2, pp. 219-224.
Bulgakov M. Heart of a Dog. URL: https://www.studyenglishwords.com/book/Собачье-сердце/336?page=1 (accessed July 18, 2018)
Ilf I., Petrov E. The Golden Calf. URL: https://www.studyenglishwords.com/book/Золотой-теленок/428?page=1 (accessed July 18, 2018)
Ilf I., Petrow J. Das goldene Kalb oder die Jagt nach der Million. Roman. [aus dem Russischen von Thomas Reschke]. 1. Auflage. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1979, 428 S.
Academic Dictionary. URL: https://sovdep.academic.ru/1061/%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%89 (accessed October 18, 2019).
Academic Dictionary. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1377839 (accessed September 02, 2022).
Nauka. Club [Science. Club]. URL: https://nauka.club/istoriya/limita-v-sssr-kak-zhili-i-rabotali-krepostnye.html (accessed September 02, 2022).
Academic Dictionary. URL: https://sokrasheniya.academic.ru/33777/Моссельпром html (accessed September 02, 2022).
Lingvostranovedcheskiy slovar Rossia [Linguistic Cultural Dictionary Russia]. URL: https://ls.pushkininstitute.ru/lsslovar/index.php?title=Советизм/C1-C2 (accessed September 02, 2022).
Karta znaniy [Knowledge Card]. URL: https://kartaslov.ru/карта-знаний/Уплотнение+%28жильё%29 (accessed September 02, 2022).
Moskva slezam ne verit [Moscow does not believe in tears (movie)]. Mosfilm, 1979. URL: https://www.lordfilms.tv/28157-moskva-slezam-ne-verit (accessed May 05, 2019).
Moskva slezam ne verit (film na angliiskom yazyke) [Moscow does not believe in tears] (In English). URL: https://sovietmoviesonline.com/moscow-does-not-believe-in-tears-dubbing.html (accessed October 18, 2019).
Moskau glaubt in Tränen nicht. URL: https://www.youtube.com/watch?v=tTkF7s1fDtE. (accessed August 13, 2017).
Heart of a Dog [Sobach’ye serdtse] (In English). URL: https://sovietmoviesonline.com/ru/comedy/87-sobache-serdce.html (accessed October 19, 2019).
Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1968, 4580 S.
ABBYY Lingvo x5 Professional 20 Languages [программное обеспечение]. https://www.abbyy.com/
Copyright (c) 2022 Julia V. Artemyeva, Julia V. Yavari

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.






























