ENGLISH EMOTIVES IN TABASARAN TRANSLATION ALISAH AYLAMATNAN VILAYATDI
Abstract
The article gives a general description of interjection as an emotive. Approaches and techniques of translating interjections from English into Tabasaran are considered on the example of L. Carroll’s Alice in Wonderland and its Tabasaran translation Alisah Aylamatnan Vilayatdi performed by G. Omarova. The relevance of the research lies in the increased attention to the languages of small nations and the issue of translation. The lack of a theoretical basis for the theory and practice of translation into Tabasaran is the main problem of the study. The purpose of the study is to identify the features of Tabasaran translation as well as the main methods of translation. The research methods are the analytical review, analysis of the scientific literature on the problem of interjection classification and the comparative method that allows to highlight the linguistic features of the original language and translation most vividly, being the basis to analyze the linguistic and cultural and cognitive plans.
Results of the study. The most popular ways of translating primary interjections into the Tabasaran language are equivalent with elements of tripling, transcription, compensation and omission. The most popular ways of translating secondary interjections into the Tabasaran language are modulation, integral transformation, equivalent translation, addition and omission.
Downloads
References
Список литературы
Апетян М.К. Междометия в английском языке // Молодой ученый. 2014. № 14. С. 96-98.
Джабраилова В.С. К вопросу о переводе междометий с английского языка на русский // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 5-5. С. 31-33.
Донина О.В., Борискина О.О. Эмотивная лексика в аспекте ареальной вариативности // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. №4. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2016/04/2016-04-09.pdf (дата обращения: 15.04.2022).
З.М. Загиров, Загиров В.М., Курбанов К.К., Ханмагомедов Б.Г.-К., Шалбзов К.Т. Табасаранско-русский словарь / ДНЦ РАН, Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы. / Под ред. д.ф.н., проф. Б.Г-К. Ханмагомедова. Махачкала: Издательство «Лотос», 2017. 448 с.
Загиров З.М. Современный табасаранский язык. Изд. 2-е, доп. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2014. 488 с.
Кэролл Л. Алиса Аьламатнан Вилаятдиъ / Перевод с русск. на табасаранский язык, выполн. Омаровой Г. URL: https://disk.yandex.ru/d/BsrvBdgTde8L1g (дата обращения: 15.04.2022).
Серебрякова С.В., Яковлева Е.В. Подходы к переводу междометий и релятивов как лингвокультурных компонентов общения // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1 (часть 1). URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=17513 (дата обращения: 15.04.2022).
Стаценко А.С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский // Концепт. 2014. № 4. С.2-5.
Туебекова З.Д. Место междометий в системе частей речи современного английского языка: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Алма-Атинский пед. ин-т иностр. яз. Алма-Ата, 1984. 20 с.
Ханмагомедов Б.Г.-К., Шалбуза К.Т. Табасаранско-русский словарь. М.: Наука, 2001. 476 с.
Чуранова Е. К проблеме классификации междометий английского языка // Вестник Оренбургского государственного университета. 2006. Т. 61. № 11. С.172-178.
Шаховский В.И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии: учеб. пособие по дисциплинам по выбору «Язык и эмоции» и «Лингвокультурология эмоций» для студ., магистрантов и асп. Ин-та иностр. яз. Волгогр. гос. пед. ун-та. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. 170 с.
Шихалиева С.Х. Язык и поэтика Г. Омаровой в межкультурной коммуникации. Махачкала: АЛЕФ, 2020. 68 с.
Эргашева С.Б. К проблеме изучения эмоционально-экспрессивной лексики современного английского языка // Молодой ученый. 2015. № 1(81). С. 425-427. URL: https://moluch.ru/archive/81/14635/(дата обращения: 15.04.2022).
Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland https://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm (дата обращения: 10.04.2022).
References
Apetjan M.K. Mezhdometija v anglijskom jazyke [Interjections in English]. Molodoj uchenyj [Young Scientist], 2014, no. 14, pp. 96-98.
Dzhabrailova V.S. K voprosu o perevode mezhdometij s anglijskogo jazyka na russkij [On the question of translating interjections from English into Russian]. Aktual’nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk [Actual Problems of the Humanities and Natural Sciences], 2016, no. 5-5, pp. 31-33.
Donina O.V., Boriskina O.O. Jemotivnaja leksika v aspekte areal’noj variativnosti [Emotive vocabulary in the aspect of areal variability]. Vestnik VGU. Serija: Lingvistika i mezhkul’turnaja kommunikacija [VSU Bulletin. Series: Linguistics and Intercultural Communication], 2016, no. 4. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2016/04/2016-04-09.pdf (accessed April 15, 2022).
Zagirov Z.M., Zagirov V.M., Kurbanov K.K., Hanmagomedov B.G.-K., Shalbzov K.T. Tabasaransko-russkij slovar’ [Tabasaran-Russian dictionary] / DNC RAN, Institut jazyka, literatury i iskusstva im. G. Cadasy. Mahachkala: «Lotos» publ., 2017, 448 p.
Zagirov Z.M. Sovremennyj tabasaranskij jazyk [Modern Tabasaran language]. Mahachkala: IJaLI DNC RAN, 2014, 488 p.
Carroll L. Alisa A’lamatnan Vilajatdi [Alice in Wonderland]. URL: https://disk.yandex.ru/d/BsrvBdgTde8L1g (accessed April 15, 2022).
Serebrjakova S.V., Yakovleva E.V. Podhody k perevodu mezhdometij i reljativov kak lingvokul’turnyh komponentov obshhenija [Approaches to the translation of interjections and relatives as linguistic and cultural components of communication]. Sovremennye problemy nauki i obrazovanija [Modern Problems of Science and Education], 2015, no. 1(1). URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=17513 (accessed April 15, 2022).
Stacenko A.S. Nekotorye trudnosti perevoda jemocional’noj leksiki s anglijskogo jazyka na russkij [Some difficulties in translating emotional vocabulary from English into Russian]. Koncept [Concept], 2014, no. 4, pp. 2-5.
Tuebekova Z.D. Mesto mezhdometij v sisteme chastej rechi sovremennogo anglijskogo jazyka [The place of interjections in the system of parts of speech of the modern English language]. Abstract of PhD dissertation. Alma-Ata, 1984, 20 p.
Hanmagomedov B.G.-K., Shalbuza K.T. Tabasaransko-russkij slovar’ [Tabasaran-Russian dictionary]. Moscow: Nauka Publ., 2001, 476 p.
Churanova E. K probleme klassifikacii mezhdometij anglijskogo jazyka [On the problem of classification of interjections of the English language]. Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta [OSU Bulletin], 2006, vol. 61, no. 11, pp. 172-178.
Shahovskij V.I. Jazyk i jemocii v aspekte lingvokul’turologii [Language and emotions in the aspect of linguoculturology]. Volgograd: «Peremena» Publ., 2009, 170 p.
Shihalieva S.H. Jazyk i pojetika G. Omarovoj v mezhkul’turnoj kommunikacii [Language and poetics of G. Omarova in intercultural communication.]. Mahachkala: ALEF Publ., 2020, 68 p.
Jergasheva S.B. K probleme izuchenija jemocional’no-jekspressivnoj leksiki sovremennogo anglijskogo jazyka [On the problem of studying the emotional and expressive vocabulary of the modern English language]. Molodoj uchenyj [Young Scientist], 2015, no. 1(81), pp. 425-427. URL: https://moluch.ru/archive/81/14635/ (accessed April 15, 2022).
Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland URL: https://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm (accessed April 15, 2022).
Copyright (c) 2022 Rumina N. Kasimova, Svetlana V. Shakhemirova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.






























