INDIVIDUAL STYLE IN TRANSLATION (BASED ON T. CHIANG’S SHORT NOVEL STORY OF YOUR LIFE)

Keywords: individual style, literary translation, fiction, science fiction, Ted Chiang

Abstract

The article examines the main features of the individual style of the American science fiction writer Ted Chiang and the peculiarities of their translation into Russian language.

The relevance is related to the fact that the individual style of the writer has not yet become a subject of study, despite popularity of his works. The problem of author’s style in translation is critical as there is no unanimity on criteria to define style-forming elements of author’s style.

The purpose of the study is to identify the main features of the author’s individual style and their forming factors, as well as the ways to translate them into Russian. For this we analyze the genre affiliation of the work, writer’s sphere of interest, ideological and thematic components, characters’ images and stylistic means, the type of narration, as well as the translation in terms of preserving or transforming these features.

The material: T. Chiang’s sort novel Story of Your Life (2002).

Results of the study: by textual comparison we define T. Chiang’s style elements and show that some of them are extralinguistic, also we describe their translation strategies.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Polina S. Panchenko, Orenburg State University

student

Elena D. Andreeva, Orenburg State University

Candidate of Philology, Docent, Associate Professor of the Department of Translation and Translation Studies

References

Список литературы

Арнольд И.В. Стилистика. М.: Флинта, 2016. 384 с.

Бонадык Н.А. Идиостиль Миядзава Кэндзи: лексические параметры и трудности перевода // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2021. № 2 (844). С. 191-203.

Болотнова Н.С., Котюрова М.П. Идиостиль, или индивидуальный стиль // Эффективное речевое общение (базовые компетенции) / под ред. А.П. Сковородникова. Красноярск: СФУ, 2014.С. 175-178.

Вахрушева М.И., Ларкина П.Е. Особенности идиостиля К. Функе (на материале романа «Повелитель драконов») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т. 14. 2021. № 5.С. 1537-1541. https://doi.org/10.30853/phil210206

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.

Грибова Н.Н. Реализация концепта «искусство» как проявление идиостиля писателя: на материале произведений Э.Т.А. Гофмана и М.А. Булгакова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2010. 26 с.

Рябых Е.Б., Коломлина И.В. Особенности индивидуально-авторской картины мира К. Исигуро (на материалах произведений «Не отпускай меня» и «Остаток дня») // Культура в зеркале языка и литературы. Тамбов: ИД «Державинский», 2019. С. 182-194. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42810433 (дата обращения: 01.10.2022).

Самарин Д.А. Стиль и специфика перевода произведений Стивена Кинга // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т. 15. 2022. № 8. С. 2666-2671. https://doi.org/10.30853/phil20220434

Самарская Т.Б., Поздеева Т.В. Языковые средства создания идиостиля // Научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2016. № 116(02). С. 1-10.

Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2011. 696 с.

Фатеева Н.А. Идиостиль // Энциклопедия «Кругосвет». URL: https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/IDIOSTIL_INDIVIDUALNI_STIL.html (дата обращения: 17.10.2022).

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Фил. фак-т СПбГУ; M.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.

Чан Т. История твоей жизни. М.: АСТ, 2017. 352 с.

Chiang Т. Stories of Your Life and Others. NY.: Tor Books, 2002, 336 p.

Delany S. The Jewel-Hinged Jaw: Notes on the Language of Science Fiction. Middletown, Con., 2009, 288 p.

References

Arnold I.V. Stilistika. [Stylistics]. Moscow: Flinta Publ., 2016, р. 384.

Bonadyk N.A. Idiostil Miyadzava Kendzi: leksicheskie parametry i trudnosti perevoda [Miyazawa Kenji’s personal style: lexical characteristics and translation challenges]. Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki [MSLU Bulletin. Humanities], 2021, no. 2, pp.191-203.

Bolotnova N.S., Kotyurova M.P. Idiostil, ili individual’nyy stil’ [Individual style]. Effektivnoye rechevoye obscheniye [Efficient Communication]. Krasnoyarsk: SFU Publ., 2014, pp.175-178.

Vakhrusheva M.I., Larkina P.E. Osobennosti idiostilya K. Funke (na materiale romana «Povelitel drakonov») [Features of C. Funke’s individual style (on the material of the novel Dragon Rider)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory and Practice], 2021, vol. 14, no. 5, pp. 1537-1541. https://doi.org/10.30853/phil210206

Vinogradov V.V. O yazyke khudozhestvennoy prozy [On the language of fiction]. Moscow: Nauka Publ., 1980, 360 p.

Gribova N.N. Realizatsiya kontsepta «iskusstvo» kak proyavlenie idiostilya pisatelya: na materiale proizvedeniy E.T.A. Gofmana i M.A. Bulgakova [Realization of the concept “art” as a manifestation of the writer’s individual style: on the material of the works of E.T.A. Hoffmann and M.A. Bulgakov]. Abstract of PHD dissertation. Saratov, 2010, 26 p.

Ryabykh E.B., Kolomlina I.V. Osobennosti individualno-avtorskoy kartiny mira K. Isiguro (na materialakh proizvedeniy “Ne otpuskay menya” i “Ostatok dnya”) [Peculiarities of individual and original world building by K. Ishiguro (based on the materials of the works Never Let Me Go and The Remains of the Day)]. Tambov: Derzhavinsky Publ., 2019, pp. 182-194. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42810433 (accessed October 01, 2022).

Samarin D.A. Stil i spetsifika perevoda proizvedeniy Stivena Kinga [Style and specificity of Stephen King’s works translation]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory and Practice], 2022, vol. 15, no. 8, pp. 2666-2671. https://doi.org/10.30853/phil20220434.

Samarskaya T.B., Pozdeeva T.V. Yazykovye sredstva sozdaniya idiostilya [Linguistic means of creating individual style]. Nauchnyy zhurnal Kubanskogo gosudarstvennogo agrarnogo universiteta [Kuban State Agrarian University Bulletin], 2016, no. 116, pp. 1-10.

Stilisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar russkogo yazyka [Stylistic encyclopedic dictionary of the Russian language]. Moscow: Flinta: Nauka Publ., 2011, 696 p.

Fateeva N.A. Idiostil [Individual style]. Entsiklopediya «Krugosvet» [Krugosvet Encyclopedia]. URL: https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/ lingvistika/IDIOSTIL_INDIVIDUALNI_STIL.html (accessed October 17, 2022).

Fedorov A.V. Osnovy obshchey teorii perevoda [Fundamentals of general translation theory]. St. Petersburg: SPbSU Philology faculty; Moscow: FILOLOGIYA TRI Publ., 2002, 416 p.

Chan T. Istoriya tvoey zhizni [Story of your life]. Mosсow: AST Publ., 2017, 352 p.

Chiang T. Stories of Your Life and Others. New York: Tor Books, 2002, 336 p.

Delany S. The Jewel-Hinged Jaw: Notes on the Language of Science Fiction. Middletown, Con., 2009, 288 p.

Abstract views: 495

Published
2023-03-31
How to Cite
Panchenko, P., & Andreeva, E. (2023). INDIVIDUAL STYLE IN TRANSLATION (BASED ON T. CHIANG’S SHORT NOVEL STORY OF YOUR LIFE). Russian Social and Humanitarian Studies, 15(1), 37-52. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2023-15-1-37-52
Section
Language and Literature Studies