FILM TITLE AS UNIT OF TRANSLATION AND IMAGE-SENSE (BASED ON ENGLISH AND KOREAN)

  • Evgeniia A. Kolodina Irkutsk State University
  • Irina V. Pashkova Irkutsk State University
Keywords: film translating, cinema text, image-sense, film title, synergetics

Abstract

Purpose. The article focuses on the study of film titles that we consider an integral part of cinema text from the point of view of its special sign nature. A film title gives the key to the subject matter of the film story line. The translator faces a number of challenges as it is essential to capture the semantic multidimensionality of the original title in order to transmit accurately the same vision, sense and tonality embodied in the original title.

Methodology. The study is done in the light of the synergetic approach to film translation that emphasizes the dominant role of the image-sense and its influences on translation solutions. The polysemiotic nature of a film text should be taken into account while dealing with film title translations.

Results. The image-sense is an integral unity that can be cognized only in the context of the whole as the essence of semiosis, unity of individual and general, creating an authentic image in a viewer’s mind. Image-sense is characterized by unpredictability and ambiguity that can be eliminated due to video image and the interaction of some semiotic systems in creating an integral entity. The research materials are film dialogues of Korean and American feature films.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Evgeniia A. Kolodina, Irkutsk State University

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of linguistics and lingvodidactics, International Institute of Economics and Linguistics

Irina V. Pashkova, Irkutsk State University

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of European languages, International Institute of Economics and Linguistics

References

References

Akeleksandrova O.I. Original’nye i perevodnye nazvanija kinofil’mov kak osobye funkcional’nye edinicy. [Original and translated film titles as specific naming units]. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Serija: Teorija jazyka. Semiotika. Semantika [Bulletin of the Peoples’ Friendship University of Russia. Series: Theory of language. Semiotics. Semantics], 2017, 8(4), pp. 1191-1199. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-4-1191-1199

Anissimov V.Е., Borissova A.S., Konson G.R. Lingvokul’turnaja lokalizacija kinozagolovkov [Linguocultural Localization of Movie Titles]. Russian Journal of Linguistics, 2019, 23(2), pp. 435-459. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459

Gadamer H.-G. Istina i metod: Osnovy` filosofskoy germenevtiki [Truth and Method: foundations of philosophical hermeneutics]. Moscow: Progress Publ., 1988, 704 p.

Garbovskiy N.K. Teoriia perevoda [Translation theory], Moscow: MSU Publ., 2004, 544 p.

Gorshkova V.E. et al. Kinodialog. Obraz-smysl. Perevod [Film dialogue. Image-sense. Translation]. Irkutsk: MGLU EALI Publ., 2014, 367 p.

Gorshkova V.E. Nazvanie fil’ma kak edinitsa perevoda i sostavliaiushchaia obraza-smysla [Film Title as a Unit of Translation and a Unit of Image-Sense]. Vestnik PNIPU [PNIPU Bulletin], 2014, no. 10, pp. 26-37.

Gorshkova V.E. Perevod kinodialoga v svete kontseptsii Zhilia Deleza [Film dialogue translation in the light of Gilles Deleuze’s conception]. Vestntik Moskovskogo universiteta [Bulletin of Moscow State University], 2016, pp. 16-26.

Deleuze G. Kino I. Obraz-dvizhenie. Kino II. Obraz-vremia [Cinema I. The Movement-Image. Cinema II. The Time-Image], Moscow: Ad. Marginem Publ., 2004, 622 p.

Kozhina N.A. Zaglavie khudozhestvennogo proizvedeniia: Struktura, funktsii, tipologiia (na materiale russkoi prozy XIX–XX vv.) [Artwork title: structure, function, typology (based on Russian prose XIX XX centuries)]. Abstract of PhD dissertation, 1986, 30 p.

Kolodina E.A. Vzaimodeistvie semioticheskikh system pri formirovanii smysla kinodialoga [Semiotic systems interaction in the formation of film dialogue sense]. PhD dissertation. Irkutsk, 2013, 168 p.

Kushnina L.V. Dinamika perevodcheskogo prostranstva: geshtalt- sinergeticheskii podkhod [Dynamics of translation Space: gestalt and Synergetic Approach]. Perm’: PSU Publ., 2003, 232 p.

Kushnina L.V. Perevod kak sinergeticheskaia sistema [Translation as a synergetic system]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaia i zarubezhnija filologiia [Perm University Bulletin. Russian and Foreign Philology], 2011, no. 3(15), pp. 81-86.

Milevich I.G. Strategii perevoda nazvanii fil’mov [The translation strategies of movie titles]. Russkii iazyk za rubezhom [The Russian Language Abroad], 2007, 5, pp. 68-69.

Podymova Yu.N. Nazvaniia fil’mov v strukturno-semanticheskom i funktsional’no-pragmaticheskom aspektakh [The titles of movies in a structurally-semantic and functional-pragmatic aspects]. PhD dissertation. Maikop, 2006, 205 p.

Vokhrysheva E.V. Film genre and contents presupposition: the influence of the title and trailer. Media Education (Mediaobrazovanie), 2018, no. 58(3), pp. 159-164. https://doi.org/10.13187/me.2018.3.159

Список литературы

Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8, №4. С. 1191-1199. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-4-1191-1199.

Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23, №2.С. 435-459. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-435-459

Гадамер Х-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. Мocква: Прогресс, 1988. 704 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: коллективная монография / под общ. ред. В.Е. Горшковой. Иркутск, 2014. 367 с.

Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла. // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. Вып. 10. С. 26-37.

Горшкова В.Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестник МГУ. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 1. С. 16-26.

Делёз Ж. Кино I. Образ-движение. Кино II. Образ-время / пер. с фр. Б. Скуратова. М.: Ад Маргинем, 2004. 622 с.

Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы 19-20 веков). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Москва, 1986. 30 с.

Колодина Е.А. Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога: Дисс. … канд. филол. наук. Иркутск, 2013. 168 с.

Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Пермский гос. ун-т, 2003. 232 с.

Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского гос. ун-та. 2011. Вып. 3(15). С. 81-86.

Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.

Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: Дисс. … канд. филол. наук. Майкоп, 2006. 205 с.

Vokhrysheva E.V. Film genre and contents presupposition: the influence of the title and trailer. // Media Education (Mediaobrazovanie), 2018, no. 58(3), pp. 159-164. https://doi.org/10.13187/me.2018.3.159

Abstract views: 308

Published
2023-11-30
How to Cite
Kolodina, E., & Pashkova, I. (2023). FILM TITLE AS UNIT OF TRANSLATION AND IMAGE-SENSE (BASED ON ENGLISH AND KOREAN). Russian Social and Humanitarian Studies, 15(3), 221-234. https://doi.org/10.12731/2077-1770-2023-15-3-221-234
Section
Language and Literature Studies